一、说 明
本计划根据上海市劳动和社会保障局颁布的英语译员职业标准(一级)及鉴定规范制定。
本计划力求贯彻“能力本位”的职业培训指导思想,加强技能培训,注重实用性、针对性和先进性。理论知识以够用为准。培训内容的编排组合,尽可能采用理论知识与操作技能密切结合的模块式结构;根据内容的种类及相关程度,组合成理论知识与实用技能训练一体化的若干个培训模块。
本计划适用于网络传播、资源共享的远程式培训,也适用于传统的基地式培训。
二、培训目标
通过专业理论知识学习和操作技能训练,使学员具有英汉双语交际能力、在工作和生活中能够运用以上两种语言与他人进行口头和书面交流 , 并且能够进行英汉、汉英口头和书面翻译,具备 1 级译员应具备的独立工作能力。
英语译员(一级):能够熟练运用英语听、说、读、写、译,独立完成复杂的、非常规涉外沟通任务,胜任同声翻译的要求和专业培训师岗位。具有相当强的组织管理能力
三、模块设置与培训要求
根据培训内容的类别及相互关联程度,按照能力为本及理论知识与实用技能一体化的原则,设置 6 个培训模块。
培训模块 |
能力要求 |
英语听力 |
使学员能够听懂各种交际场合中的英语会话、广播电视节目中各种题材的报道以及演讲和访谈;听懂电视时事报道和电视短剧、电影中的对话。并且能够 掌握要点和有关细节,领会观点和态度。 |
英语口语 |
能就各类工作、社会、经济、外交等话题在所有场合进行流利而得体的交流;能系统、连贯地发表自己的见解。
|
英语阅读 |
能熟练阅读有关国际政治、经济、商贸、法律和所有相关专业信函、报告、合同、标书、报刊、重要论著和文献,以及英语国家出版的高难度历史传记和文学作品;能分析上述题材文章的思想观点、结构、特点等。 |
英语写作 |
能够自如地运用英语写作。能够写出高度复杂的工作报告、工作步骤指导和其它具有专业水平的文字资料等,能够运用恰当的结构、风格和词汇进行写作。 |
英语口译 |
能够承担大型国际会议、政府部门的外交或其它正式谈判的口译和同声传译工作。 |
英语笔译 |
能够翻译较复杂的文学作品、新闻报道、科普作品以及与其职业相关的有专业性的文件等。 |
四、课时分配表
序号 |
模 块 |
课 时 |
合计 |
理论 |
实训 |
1 |
英语听力 |
50 |
10 |
40 |
2 |
英语口语 |
50 |
10 |
40 |
3 |
英语阅读 |
40 |
8 |
32 |
4 |
英语写作 |
40 |
8 |
32 |
5 |
英语口译 |
30 |
7 |
23 |
6 |
英语笔译 |
30 |
7 |
23 |
7 |
复习及机动 |
10 |
4 |
6 |
总 课 时 |
250 |
54 |
196 |
五、培训方式方法建议
鉴于英语译员职业标准是一个全新概念的、考察实际应用能力的标准,因此,英语译员的培训必须全面贯彻对语言实际运用能力的要求,体现实际应用能力的训练,培养学员在真实场景下的交际能力。
为了达到这个目标,结合计算机一体化鉴定模式要求和语言教学的特殊要求,建议英语译员培训采用基于网络环境、多媒体人机互动教学与教师面授、情景演练相结合的混合式培训方式。倡导场景式教学方式,突破传统英语培训侧重于知识点灌输的局限,让学习者在一个模拟真实情景的语言环境中获得实际语言应用能力的提高。 |